Det er svært ikke at hade Gyldendal, Suzanne Aagaard, Christensen Grafisk og landet de er en del af. Udgiv, oversæt og kopier layout på en bog uden at have læst den. Så kan du sikkert sælge den til folk der heller ikke ville have forstået den.
|
|
Det er svært ikke at hade Gyldendal, Suzanne Aagaard, Christensen Grafisk og landet de er en del af. Udgiv, oversæt og kopier layout på en bog uden at have læst den. Så kan du sikkert sælge den til folk der heller ikke ville have forstået den.
|
|
About 23
Just In
Discover the world from a different angle.
Here's a crop of the latest photos from the around the world. |
Popular photos right now |
4 comments so far...
Gyldendal tror at den handler om "hvordan man optimerer sit arbejdsliv". Den er i virkeligheden skrevet som en kritik af den type bøger.
Arden er et ikon for enhver kreativ brite. Som eksempel på at følge et dårligt brief står der "the worlds best-selling book by Paul Arden" på coveret. Den uintelligente forbruger vil tro at biblen er blevet slået og vil skynde sig at købe bogen. Resten vil forstå hånen.
På det danske omslag står der "en bestseller af Paul Arden". Oversætteren har ikke forstået sætningen. Har ikke forstået bogen.
....helt enig, rasmus (undskyld jeg først nu fandt frem til denne side)...
- og så, hvad nytter det at gøre sig de yderste anstrengelser med oversættelsen, hårdt arbejde, research, check og dobbeltcheck etc., når forlagets faktuelle redaktør efter afleveringen 'forgriber sig' på ens arbejde, retter i horribelt omfang og beder derefter om ens underskrift, som dermed gør oversætteren ansvarlig - hele vejen..dette var og blev min eneste oversættelse for Gyldendal - eller i hvert fald pågældende redaktør..